Discussion about this post

User's avatar
Rebecca Hussey's avatar

For those not on social media, here's what I highlighted from today's (Sunday 1/21) reading on Twitter/Bluesky:

From the Briggs: I love the shift from "What exactly did I want?" to "what is it that you have found in the practice of translation?" The 1st is about the singular, static self (who are you and what do you want?); 2nd is about practice/experience (who do you become when you translate?).

We are back to garments (gauzy sleeves): Helen Lowe-Porter on herself as translator: "this unknown instrument" that will serve Mann "to change the garment of his art into a better one which might clothe her for the market place until times changed." Or, in Briggs's terms, a lady's maid, "undressing and carefully re-dressing the literary work of art for the purposes of a new market."

Barthes: "I'll not be taking account of the historical sociology of the Novel...I'll not dispute any of this, but the Fantasy shan't be paralyzed by it ... Nor shall I let myself be daunted...by the question as to whether it's possible to write a novel TODAY."

Barthes made me laugh -- the sexual fantasy/novel fantasy connection, the sidelining of whole fields of novel study, the admission of his bad memory (which I relate to).

I LOVED both readings today.

Expand full comment
Rebecca Hussey's avatar

Briggs, p. 37-44 (I'm catching up a bit): The idea of "supporting texts" is beautiful, and I can't help but think about how Kate Briggs's own books are supporting texts for me, and I can see that Roland Barthes's books might become supporting texts as well.

I LOVE the bit about Barthes's students contributing to the lecture series through conversations, notes, etc., and "redirecting the path of the research toward their own different concerns, which might be one way of describing to myself what I think I am doing here." What IS writing, conversation, research about texts but that kind of redirecting towards our own concerns? And it's a way of thinking about what we're doing with our own project -- speaking with Briggs and Barthes, speaking back to them, making our own meaning of their ideas, redirecting them towards our own concerns (as I do when I use Barthes to help me think about turning 50).

I also love Briggs's loyalty to the FEELING of having actually read a book when we have read the translation, of having had an authentic aesthetic experience with that book, an experience we should take seriously and honor. Because there are so many variables when reading a book, so many circumstances that can affect how we read, and translation is just one of them. I don't remember if she goes on to complicate this idea, but I love the stopping point here: "There he is, and this is what he's thinking, and this is how he feels."

Expand full comment
30 more comments...

No posts