Discussion about this post

User's avatar
Rebecca Hussey's avatar

I just finished the "Would-Be-Writer" section and thought it ended beautifully -- the very end captures the paradoxes of translation so well:

"let me see what might happen if I were to try writing these lines, these lines that I know I didn't write, *again*--

only this time *in my own language*

and only this time *myself*."

Yes, a writer, not a writer, somewhere in the middle -- honestly, who knows what translation is! This section complicates the act of translation so beautifully. It makes me think about the range of translation activities in ways I hadn't before.

I was also moved by the ideas Briggs picks up from Adrienne Ghaly: the haiku allows "new ways of thinking relationality on a micro-scale; connecting, however fleetingly or long-lastingly, a body to the atmosphere, a body to an idea or to a line from a book and in this way, perhaps, to another reading and writing body, and doing so in a manner that is neither generalizing nor flattening, neither crushing nor reducing" (160). I'm not sure I fully understand that idea, but I love it. I downloaded Ghaly's essay from my library, although I haven't read it yet. If anyone wants a copy, let me know.

Expand full comment
Rebecca Hussey's avatar

I'm thinking about how Briggs uses long quotations (something I tell my students not to do!) and also will recreate someone's thinking at length -- a lengthy paraphrase, in her own particular style. I'm thinking of p. 156 and the paraphrase of Barthes in the first two paragraphs and long quotation from Richard Howard in the last paragraph. The paraphrases are a sort of translation -- putting the ideas in her own words even if they were originally written in English, or recreating someone's general way of thinking in her own words -- and the quotations are a way of bringing other voices into the text. She leaves so much room for other voices! It's a form of generosity and also of setting up an ongoing dialogue, making the pages seem full and rich and busy, in a good way.

Expand full comment
19 more comments...

No posts