Discussion about this post

User's avatar
Rebecca Hussey's avatar

This Little Art, p. 207-211: I appreciate Briggs's recognition of the power a translator has , particularly when translating into English -- how it's possible to do violence to the original writing. And how it's possible to learn nothing from translation work, to remain unchanged and unmoved. But also, that translation is a chance of "being taught by the other's writing," to become a different reader. I like her parenthetical question, "is it useful to think of these activities in terms of progress?" I DO tend to think in terms of progress, but what goal am I working toward? As she says, the phrase "thorough-going mastery" is unrecognizable. How do you measure that? And I LOVE her question, "when could anyone, any reader or writer, consider themselves adequately pre-qualified to undertake the translation of, say, a 730-page novel set in a sanatorium?" At some point, we have to just begin? So why not begin now, where we are?

Expand full comment
Rachel Malik's avatar

Hi there, sorry that I won’t be able to join tonight as inconveniently we have some friends coming for dinner! I am deep in The Preparation at present and getting quite worried about my notebooks and how I decide what to write in them. Photos may follow. Enjoy your discussion. I hope to join you next time

Expand full comment
5 more comments...

No posts